воскресенье, 4 декабря 2011 г.

Бутылочный Шок с голосом Треш-Сомелье

Друзья, два поста назад я писал о Стивене Спурье, которого лично видел в Москве на выставке МосвайнЭкспо. Этот джентльмен однажды прославил вина Калифорнии на всю Европу, проведя слепую дегустацию "Парижский Суд". Это дегустация стала настолько культовым событием, что про нее есть статья на Википедии и целый художественный фильм, в котором Стивена играет Алан Рикман. Каково же было удивление треш-сомелье, когда он не обнаружил нормального перевода на русский и вменяемой озвучки! Единственный вариант, который можно было найти на торрентах было невозможно смотреть, потому что голос там звучит, прямо скажем, как из жопы у мертвого козла. Вот отзывы с форума торрентс.орг на этот вариант озвучки:

Evgen8 12-Мар-09 00:31
Фильм неплохой, лёгкий такой, позитивный, временами забавный. Только всё внимание уходит на то, чтобы уловить суть сказанного переводчиком и не потерять связь его слов с событиями на экране. Про вздохи, ахи, запинки, я уж и не говорю... Сами понимаете, что смысл понятен, а вот настроение, интонации пропадают в монотонности голоса.

kirallina 22-Ноя-09 01:02
Терпения хватило на 14 минут просмотра. Удара бутылкой по голове не хватает переводчику! Вещание из унитаза!

Претор 11-Апр-10 05:15
Посмотрел вчера... Фильм неплохой, тема очень близка ввиду предстоящего через 3 недели путешествия в долину Напы с целью дегустации великих калифорнийских вин.
Но переводчик... Перевод - чудовищный. Так, я узнал, что есть сорт винограда "шардонье", "зинфандель" переводчик выговорил в четыре приема, изобрел слова "авангардистичный" и "виноградство". А за 3 минуты до конца переводчик просто, видимо, пошел спать. Завершающий диалог отца с сыном он просто не перевел! Катастрофа - я бы со стыда удавился и навсегда бросил бы ремесло перевода. Лучше уж смотреть на английском, чем с таким дубляжом.

0o0o 12-Июл-11 22:35
Перевод наипоганейший... Дублирует полный ушлепок и уровень звука низкий Качество картинки хорошее.

Еще один минус предыдущего варианта озвучки - человек совершенно не разбирался видимо, в вине. Там где было слово "Шардонне" - отчетливо слышалось некое "Шардонье" и так далее

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

В связи с этим, я взялся перевести и озвучить кино самостоятельно. Прошу не судить строго, это мой первый опыт, но уверен, этот перевод будет гораздо приятнее, я туда вставил уместные матерки и говорил все четко, громко и ясно.
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3843598
Любителям вина и прочим знатокам должно понравиться. Любителям кефира может не пойти.

Комментариев нет:

Отправить комментарий